البغدادي

46

خزانة الأدب ولب لباب لسان العرب

أبعار الظباء أول ما تشمّ توجد لها رائحة ما أكلت من الشّيح والقيصوم ، والجثجاث والنبت الطيب الريح ، فإذا أدمت شمّه ، ذهبت تلك الرائحة ونقط العروس إذا غسلتها ذهبت » « 1 » . فواضح أن البغدادي في ترجمته لذي الرمة وغيره من الكثير « 2 » من الشعراء ، قد يذكر مختلف أقوال النقاد في الشاعر المترجم له مما يوحي أن الخزانة تعد بحق مرجعا من مراجع النقد الأدبي . د - ذكره من سمّوا باسم الشاعر من الشعراء : يحرص البغدادي في بعض الأحيان على ذكر من سمّوا باسم صاحب الشاهد من الشعراء معتمدا في ذلك على الكتب المختصة ، وهذا ما يلاحظ في ترجمته لجرير بن عطية بن الخطفى ، قال : « وذكر الآمدي في المؤتلف والمختلف من اسمه جرير من الشعراء سبعة أحدهم هذا . . . والثاني جرير العجلي وهو عصريّ الأول . . . والثالث جرير بن عبد اللّه أحد بني عامر بن عقيل فارس شاعر ، والرابع جرير بن عبد المسيح الضبعي . . . والخامس جرير بن كليب بن نوفل وهو إسلامي والسادس جرير بن الغوث أخو بني كنانة بن القين ، والسابع هو جرير وهذا مصغر وهو أبو مالك المدلجي » « 3 » . ولدى البغدادي نظائر « 4 » غير قليلة لما فعله هنا ، على أن الجدير بالذكر ، أن البغدادي لا يكون دائما عيالا على الآمدي وغيره في هذا الجانب ، فقد يتتبع الموضوع

--> ( 1 ) الخزانة 1 / 107 - 108 . ( 2 ) انظر مثلا الخزانة 1 / 119 ، 125 ، 128 ، 138 ، 147 ، 153 ، 161 ، 168 ، 172 ، 176 ، 181 ، 184 ، 192 ، 204 ، 205 ، 218 ، 227 ، 229 ، 230 ، 235 ، 249 ، 261 ، 262 ، 270 ، 380 . ( 3 ) الخزانة 1 / 120 . ( 4 ) انظر مثلا الخزانة 1 / 70 - 71 ، 138 ، 139 ، 2 / 20 ، 125 ، 210 ، 274 ، 365 ، 3 / 50 ، 85 ، 135 ، 6 / 95 ، 8 / 65 .